2 Corinthians 6:2

Stephanus(i) 2 λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
LXX_WH(i)
    2 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G2540 N-DSM καιρω G1184 A-DSM δεκτω G1873 [G5656] V-AAI-1S επηκουσα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4991 N-GSF σωτηριας G997 [G5656] V-AAI-1S εβοηθησα G4671 P-2DS σοι G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3568 ADV νυν G2540 N-NSM καιρος G2144 A-NSM ευπροσδεκτος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3568 ADV νυν G2250 N-NSF ημερα G4991 N-GSF σωτηριας
Tischendorf(i)
  2 G3004 V-PAI-3S λέγει G1063 CONJ γάρ, G2540 N-DSM καιρῷ G1184 A-DSM δεκτῷ G1873 V-AAI-1S ἐπήκουσά G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G4991 N-GSF σωτηρίας G997 V-AAI-1S ἐβοήθησά G4771 P-2DS σοι· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3568 ADV νῦν G2540 N-NSM καιρὸς G2144 A-NSM εὐπρόσδεκτος, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3568 ADV νῦν G2250 N-NSF ἡμέρα G4991 N-GSF σωτηρίας
Tregelles(i) 2 (λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας),
TR(i)
  2 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G2540 N-DSM καιρω G1184 A-DSM δεκτω G1873 (G5656) V-AAI-1S επηκουσα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4991 N-GSF σωτηριας G997 (G5656) V-AAI-1S εβοηθησα G4671 P-2DS σοι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3568 ADV νυν G2540 N-NSM καιρος G2144 A-NSM ευπροσδεκτος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3568 ADV νυν G2250 N-NSF ημερα G4991 N-GSF σωτηριας
Nestle(i) 2 —λέγει γάρ Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·—
SBLGNT(i) 2 λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
f35(i) 2 λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριαv
IGNT(i)
  2 G3004 (G5719) λεγει   G1063 γαρ For He Says, G2540 καιρω In A Time G1184 δεκτω Accepted G1873 (G5656) επηκουσα I Listened To G4675 σου Thee, G2532 και And G1722 εν In G2250 ημερα A Day G4991 σωτηριας Of Salvation G997 (G5656) εβοηθησα I Helped G4671 σοι Thee : G2400 (G5628) ιδου Lo, G3568 νυν Now G2540 καιρος "the" Time G2144 ευπροσδεκτος Well Accepted; G2400 (G5628) ιδου Behold, G3568 νυν Now G2250 ημερα "the" Day G4991 σωτηριας Of Salvation :
ACVI(i)
   2 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1184 A-DSM δεκτω At Acceptable G2540 N-DSM καιρω Time G1873 V-AAI-1S επηκουσα I Heard G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation G997 V-AAI-1S εβοηθησα I Helped G4671 P-2DS σοι Thee G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3568 ADV νυν Now G2144 A-NSM ευπροσδεκτος Acceptable G2540 N-NSM καιρος Time G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3568 ADV νυν Now G2250 N-NSF ημερα Day G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation
Vulgate(i) 2 ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
Clementine_Vulgate(i) 2 { Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.}
Wycliffe(i) 2 For he seith, In tyme wel plesinge Y haue herd thee, and in the dai of heelthe Y haue helpid thee. Lo! now a tyme acceptable, lo! now a dai of heelthe.
Tyndale(i) 2 For he saith: I have hearde the in a tyme accepted: and in ye daye of saluacion have I suckered the. Beholde now is that well accepted tyme: beholde now is yt daye of saluacion.
Coverdale(i) 2 For he sayeth: I haue herde the in the tyme accepted, and in the daye of saluacion haue I succoured the. Beholde, now is the accepted tyme, now is the daye of saluacion.
MSTC(i) 2 For he saith, "I have heard thee in a time accepted: and in the day of salvation have I succoured thee." Behold, now is that well accepted time. Behold, now is the day of salvation.
Matthew(i) 2 For he sayeth: I haue hearde the in a tyme accepted: and in the day of saluacyon. haue I succoured the. Beholde nowe is that well accepted tyme: behold now is that daye of saluacyon.
Great(i) 2 For he sayth: I haue heard the in a tyme accepted: and in the daye of saluacyon, haue I suckered the. Beholde, now is that accepted tyme: beholde, now is that daye of saluacyon.
Geneva(i) 2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.
Bishops(i) 2 For he saith: I haue heard thee in a tyme accepted, and in the day of saluation haue I suckoured thee. Beholde, nowe is that accepted tyme, beholde nowe is that day of saluation
DouayRheims(i) 2 For he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation.
KJV(i) 2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
KJV_Cambridge(i) 2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
Mace(i) 2 for he saith, " I have heard thee in a favourable time, and in the day of salvation have I succoured thee." now this is the favourable time; this is that day of salvation.
Whiston(i) 2 For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in a day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now the day of salvation.
Wesley(i) 2 (For he saith, I have heard thee in an acceptable time, and in a day of salvation have I succoured thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.)
Worsley(i) 2 for He saith, "I have heard thee in an acceptable time, and in a day of salvation have I helped thee." Behold now is the acceptable time; behold now is the day of salvation.
Haweis(i) 2 for he saith, "In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succoured thee." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.
Thomson(i) 2 For he saith, "In an acceptable time I have hearkened to thee, And in a day of salvation helped thee. "Behold now is an acceptable time! Behold now is a day of salvation; [and this we do]
Webster(i) 2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succored thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
Living_Oracles(i) 2 (for he says, "In an accepted season I have hearkened to you; and in a day of salvation I have helped you." Behold, now is a highly accepted season; behold, now is a day of salvation:)
Etheridge(i) 2 For he hath said, In the time acceptable I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee. Behold, Now is the time acceptable; behold, Now is the day of salvation.
Murdock(i) 2 For he hath said, In an acceptable time have I heard thee, and in the day of life I have aided thee. Behold, now is the acceptable time! and behold, now is the day of life!
Sawyer(i) 2 for he says, In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation I helped you; behold, now is an acceptable time, behold, now is a day of salvation,—
Diaglott(i) 2 (he says for: In a season acceptable I listened to thee and in a day of salvation I helped thee. Lo, now a season well accepted, lo, now a day of salvation.)
ABU(i) 2 (for he says: In an accepted time I heard thee, And in the day of salvation I helped thee; behold, now is the well accepted time, behold, now is the day of salvation;)
Anderson(i) 2 (for he says: I have heard thee in an acceptable time, and in the day of salvation I have helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation:)
Noyes(i) 2 (for he saith: "In an accepted time I heard thee, and in the day of salvation I helped thee;" Behold, now is the accepted time, behold, now is the day of salvation;)
YLT(i) 2 for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now is a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,' —
JuliaSmith(i) 2 (For he says, In an acceptable time I listened to thee, and in the day of salvation have I run to succor thee: behold, now the acceptable time; behold; now the day of salvation.)
Darby(i) 2 (for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now [is the] well-accepted time; behold, now [the] day of salvation:)
ERV(i) 2 (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
ASV(i) 2 (for he saith,
At an acceptable time I hearkened unto thee,
And in a day of salvation did I succor thee
:
behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
JPS_ASV_Byz(i) 2 (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee; behold, now is the acceptable time, behold, now is the day of salvation):
Rotherham(i) 2 For he saith––In an approved season, have I hearkened unto thee, and, in a day of salvation, have succoured thee; ––Lo! now, a well–approved season, Lo! now, a day of salvation:
Twentieth_Century(i) 2 For he says--'At the time for acceptance I listened to thee, And on the day of deliverance I helped thee.' Now is the time for acceptance! Now is the day of deliverance!
Godbey(i) 2 (for he says, At a set time I heard you, and in the day of salvation I assisted you; behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation);
WNT(i) 2 For He says, "AT A TIME OF WELCOME I HAVE LISTENED TO YOU, AND ON A DAY OF SALVATION I HAVE SUCCOURED YOU." Now is the time of loving welcome! Now is the day of salvation!
Worrell(i) 2 (for He saith, "At an acceptable time I heard Thee, and in a day of salvation did I succor Thee;" behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation);
Moffatt(i) 2 (He saith, I have heard you in the time of favour, and helped you on the day of salvation. Well, here is the time of favour, here is the day of salvation.)
Goodspeed(i) 2 For he says, "I have listened to you at a welcome time, And helped you on a day of deliverance!" Now the welcome time has come! This is the day of deliverance!
Riverside(i) 2 For he says, "At a favorable time I heard you and on a day of salvation I helped you." Now is a particularly favorable time, now is a day of salvation.
MNT(i) 2 For he said: In an acceptable time have I heard thee, And in the day of salvation have I succored thee. Behold, now is the acceptable time! behold, now is the day of salvation!
Lamsa(i) 2 For he said, I have answered you in an acceptable time, and I have helped you on the day of salvation: behold, now is the acceptable time; and behold now is the day of salvation.
CLV(i) 2 For He is saying, "In a season acceptable I reply to you, And in a day of salvation I help you.Lo! Now is a most acceptable era! Lo! Now is a day of salvation!"
Williams(i) 2 For He says: "At a welcome time I have listened to you, and on a day of salvation I have helped you." Right now the time of welcome is here; right now it is the day of salvation.
BBE(i) 2 For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation:
MKJV(i) 2 (For He says, "In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation, I helped you;" Behold, now is the accepted time. Behold, now is the day of salvation.)
LITV(i) 2 For He says, "In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation I helped you." Behold, now is the acceptable time! Behold, now is the day of salvation! Isa. 49:8
ECB(i) 2 For he words, In an acceptable season, I heard you; and in the day of salvation, I helped you: behold, now is the well-received time; behold, now is the day of salvation. Isaiah 49:8
AUV(i) 2 for God said [Isa. 49:8], “I listened to you at the right time [i.e., when you needed my favor], and I helped you on the day of your salvation.” Look, now is the right time [to accept God’s favor]; now is the day of salvation.
ACV(i) 2 (for he says, At an acceptable time I heard thee, and in a day of salvation I helped thee. Behold, now is an acceptable time. Behold, now is a day of salvation),
Common(i) 2 For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
WEB(i) 2 for he says, “At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
NHEB(i) 2 for he says, "At an acceptable time I listened to you, and in a day of salvation I helped you." Look, now is the "acceptable time." Look, now is the "day of salvation."
AKJV(i) 2 (For he said, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I succored you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
KJC(i) 2 (For he says, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I succored you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
KJ2000(i) 2 (For he says, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I helped you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
UKJV(i) 2 (For he says, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I helped you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
RKJNT(i) 2 (For he says, I have heard you at the acceptable time, and on the day of salvation I have helped you: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.)
TKJU(i) 2 (For He said, "I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation I have helped you": Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
RYLT(i) 2 for He says, 'In an acceptable time I did hear you, and in a day of salvation I did help you, lo, now is a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,' --
EJ2000(i) 2 (For he saith, I have heard thee in an acceptable time, and in the day of saving health I have succoured thee; behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of saving health.)
CAB(i) 2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, and in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.
WPNT(i) 2 for He says: “At a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I aided you.” Well, right now is a really favorable time; indeed, the day of salvation is now!
JMNT(i) 2 for He continues saying, "At an acceptable season (or: In an appropriate situation; For an agreeable kairos) I fully hear and respond in regard to you, and within a day of deliverance (on a day of health, restoration and salvation), at your cry for help, I run to give aid to you (I run with help for you)." [Isa. 49:8] Consider! [It is] now (at this moment) an especially acceptable season (a fitting situation well-directed toward acceptance; a fertile moment of ease and face to face reception)! Consider! [It is] now (at this moment) a day of deliverance (of health, rescue, safety, salvation and restoration to the wholeness of the original state and condition)!
NSB(i) 2 For he said: At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation!
ISV(i) 2 For he says, “At the right time I heard you, and on a day of salvation I helped you.” Listen, now is really the “right time”! Now is the “day of salvation”!
LEB(i) 2 For he says,
"At the acceptable time I heard you, and in the day of salvation I helped you."*
Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation!
BGB(i) 2 λέγει γάρ “Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι·” Ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·—
BIB(i) 2 λέγει (He says) γάρ (for): “Καιρῷ (In a time) δεκτῷ (acceptable) ἐπήκουσά (I listened to) σου (you), καὶ (and) ἐν (in) ἡμέρᾳ (a day) σωτηρίας (of salvation) ἐβοήθησά (I helped) σοι (you).” Ἰδοὺ (Behold), νῦν (now) καιρὸς (is the time) εὐπρόσδεκτος (of favor); ἰδοὺ (behold), νῦν (now) ἡμέρα (is the day) σωτηρίας (of salvation).
BLB(i) 2 For He says: “In the acceptable time I listened to you, and in the day of salvation I helped you.” Behold, now is the time of favor; behold, now is the day of salvation.
BSB(i) 2 For He says: “In the time of favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.” Behold, now is the time of favor; now is the day of salvation!
MSB(i) 2 For He says: “In the time of favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.” Behold, now is the time of favor; now is the day of salvation!
MLV(i) 2 (for he says, ‘I heard you at an acceptable time and I helped you in a day of salvation;' behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation),
VIN(i) 2 For He says: “In the time of favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.” Behold, now is the time of favor; now is the day of salvation!
Luther1545(i) 2 Denn er spricht: Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhöret und habe dir am Tage des Heils geholfen. Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils.
Luther1912(i) 2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
ELB1871(i) 2 (denn er spricht: "Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen" . Siehe, jetzt ist die wohlangenehme Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils);
ELB1905(i) 2 [denn er spricht: »Zur angenehmen O. annehmlichen, wohlgefälligen Zeit habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen.« [Jes 49,8] Siehe, jetzt ist die wohlangenehme O. wohlannehmliche Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils];
DSV(i) 2 Want Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der zaligheid!
DarbyFR(i) 2 (car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut)
Martin(i) 2 Car il dit : je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Segond(i) 2 Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
SE(i) 2 (porque dice: En tiempo aceptable te he oído, y en día de salud te he socorrido; he aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de la salud).
ReinaValera(i) 2 En tiempo aceptable te he oído, Y en día de salud te he socorrido: he aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salud:)
JBS(i) 2 (porque dice: En tiempo aceptable te he oído, y en día de salud te he socorrido; he aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de la salud).
Albanian(i) 2 sepse ai thotë: ''Në kohë të pëlqyer unë të dëgjova dhe në ditë shpëtimi të ndihmova''. Ja, pra, koha e pëlqyer, ja, pra, dita e shpëtimit.
RST(i) 2 Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя ив день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
Peshitta(i) 2 ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܙܒܢܐ ܡܩܒܠܐ ܥܢܝܬܟ ܘܒܝܘܡܐ ܕܚܝܐ ܥܕܪܬܟ ܗܐ ܗܫܐ ܙܒܢܐ ܡܩܒܠܐ ܘܗܐ ܗܫܐ ܝܘܡܐ ܕܚܝܐ ܀
Arabic(i) 2 لانه يقول. في وقت مقبول سمعتك وفي يوم خلاص اعنتك. هوذا الآن وقت مقبول. هوذا الآن يوم خلاص.
Amharic(i) 2 በተወደደ ሰዓት ሰማሁህ በመዳንም ቀን ረዳሁህ ይላልና፤ እነሆ፥ የተወደደው ሰዓት አሁን ነው፤ እነሆ፥ የመዳን ቀን አሁን ነው።
Armenian(i) 2 Որովհետեւ կ՚ըսէ. «Պատեհ ժամանակին պատասխանեցի քեզի, եւ փրկութեան օրը օգնեցի քեզի»: Ահա՛ հիմա է պատեհ ժամանակը, ահա՛ հիմա է փրկութեան օրը:
Basque(i) 2 Ecen dio Iaincoac, Dembora gogaracoan exauditu vkan aut, eta saluamendutaco egunean aiutatu vkan aut. Huná orain dembora gogaracoa, huná orain saluamendutaco eguna.
Bulgarian(i) 2 Защото Той казва: ?В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах.“ Ето, сега е благоприятно време! Ето, сега е спасителен ден!
Croatian(i) 2 Jer on veli: U vrijeme milosti usliših te i u dan spasa pomogoh ti. Evo sad je vrijeme milosno, evo sad je vrijeme spasa.
BKR(i) 2 (Neboť praví Bůh: V čas příhodný uslyšel jsem tě a v den spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť jest čas příhodný, aj, nyní dnové spasení.)
Danish(i) 2 (han siger jo: paa den behagelig Tid bønhørte jeg dig, og paa Frelsens Dag hjalp jeg dig. See, nu er den behagelige Tid, see, nu er Frelsens Dag;)
CUV(i) 2 因 為 他 說 : 在 悅 納 的 時 候 , 我 應 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 搭 救 了 你 。 看 哪 ! 現 在 正 是 悅 納 的 時 候 ; 現 在 正 是 拯 救 的 日 子 。
CUVS(i) 2 因 为 他 说 : 在 悦 纳 的 时 候 , 我 应 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 搭 救 了 你 。 看 哪 ! 现 在 正 是 悦 纳 的 时 候 ; 现 在 正 是 拯 救 的 日 子 。
Esperanto(i) 2 (cxar Li diris: En tempo de favoro Mi auxskultis vin, Kaj en tago de savo Mi helpis vin; jen nun la tempo de favoro; jen nun la tago de savo);
Estonian(i) 2 Sest Ta ütleb: "Ma olen sind kuulnud soodsal ajal ja aidanud päästepäeval!" Näe, nüüd on hästi soodus aeg, vaata, nüüd on päästepäev!
Finnish(i) 2 Sillä hän sanoo: minä olen otollisella ajalla sinua kuullut ja olen sinua autuuden päivänä auttanut. Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on autuuden päivä.
FinnishPR(i) 2 Sillä hän sanoo: "Otollisella ajalla minä olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut". Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on pelastuksen päivä.
Haitian(i) 2 Paske, nan Liv la Bondye te di: Mwen te koute ou, lè lè a te rive pou m' te fè ou gras la. Mwen te pote ou sekou, lè jou a te rive pou m' te delivre ou la. Enben, koulye a, men lè a rive pou n' resevwa favè Bondye a; se jòdi a menm nou ka jwenn delivrans.
Hungarian(i) 2 Mert õ mondja: Kellemetes idõben meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek. Ímé itt a kellemetes idõ, ímé itt az üdvösség napja.
Indonesian(i) 2 Dalam Alkitab, Allah berkata, "Pada waktu yang diperkenankan, Aku sudah mendengarkan engkau, dan pada hari keselamatan, Aku telah menolong engkau." Ingatlah baik-baik, sekarang inilah waktu yang diperkenankan itu. Sekarang inilah hari untuk diselamatkan!
Italian(i) 2 perciocchè egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole, e ti ho aiutato nel giorno della salute. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salute;
ItalianRiveduta(i) 2 poiché egli dice: T’ho esaudito nel tempo accettevole, e t’ho soccorso nel giorno della salvezza. Eccolo ora il tempo accettevole; eccolo ora il giorno della salvezza!
Japanese(i) 2 (神いひ給ふ『われ惠の時に汝に聽き、救の日に汝を助けたり』と。視よ、今は惠のとき、視よ、今は救の日なり)
Kabyle(i) 2 Axaṭer Sidi Ṛebbi yenna-d : Di lweqt ilaqen, qebleɣ-ed taẓallit-ik, di lweqt n leslak, sellkeɣ-k. Ihi tura, atan yewweḍ-ed lweqt ilaqen, yewweḍ-ed wass n leslak.
Korean(i) 2 가라사대 내가 은혜를 베풀 때에 너를 듣고 구원의 날에 너를 도왔다 하셨으니 보라 ! 지금은 은혜 받을만한 때요, 보라 ! 지금은 구원의 날이로다
Latvian(i) 2 Jo Viņš saka: žēlastības laikā es tevi paklausīju un pestīšanas dienā es tev palīdzēju. Lūk, tagad ir žēlastības laiks, lūk, tagad pestīšanas diena.
Lithuanian(i) 2 Nes Jis sako: “Aš išklausiau tave priimtinu metu ir išgelbėjimo dieną Aš padėjau tau”. Štai dabar yra priimtinas metas, štai dabar išgelbėjimo diena!
PBG(i) 2 (Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.)
Portuguese(i) 2 (porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação);
Norwegian(i) 2 Han sier jo: På den tid som behaget mig, bønnhørte jeg dig, og på frelsens dag kom jeg dig til hjelp. Se, nu er en velbehagelig tid, se, nu er frelsens dag!
Romanian(i) 2 Căci El zice:,,La vremea potrivită, te-am ascultat, în ziua mîntuirii, te-am ajutat. Iată că acum este vremea potrivită; iată că acum este ziua mîntuirii.``
Ukrainian(i) 2 Бо каже: Приємного часу почув Я тебе, і поміг Я тобі в день спасіння! Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!
UkrainianNT(i) 2 (Бо глаголе: Приятного часу вислухав я тебе, і в день спасення поміг тобі. Ось тепер пора приятна, ось тепер день спасення.)